2013年1月5日土曜日

Andrzej SAPKOWSKI - Le cycle du Sorceleur

Dans les librairies francophones, la fantasy est un dominion absolu du monde anglo-saxon, même si nous avons nos quelques auteurs locaux qui, malgré tout, peinent encore à produire beaucoup, si ce n'est à produire bien...
Alors quelle ne fut pas ma surprise en découvrant, traduit en français, et chez un grand éditeur selon mon cœur, un incroyable cycle de fantasy... polonaise !
Le cycle du Sorceleur (Wiedźmin, dans une VO dont je ne comprends pas le moindre mot), écrit par Andrzej Sapkowski a non seulement été importé intégralement dans notre belle francophonie, mais en plus plus rapidement que chez nos amis anglo-saxons, qui n'ont encore accès qu'à près de la moitié de l'œuvre dans la langue de Shakespeare. Il existe déjà deux adaptations en jeu vidéo (polonaises elles aussi), The Witcher 1 et 2, ainsi qu'un film et une série télé vraisemblablement introuvable. Avec sous-titres dans une langue que je comprends, je suis preneur.

Sorceleur - Lever de rideau en nouvelles


Sorceleur, c'est, pour commencer, deux recueils de nouvelles extrêmement brillantes qui reprennent, à leur façon, sombres, cyniques et humoristiques, certains des contes de notre enfance, dans lesquels interviendront inéluctablement Geralt de Riv, dont la profession est celle de chasseur de monstres et autres entités légendaires : c'est un sorceleur.
Brillamment mêlées les unes aux autres, les nouvelles introduisent petit à petit un monde qui navigue entre la fantasy classique directement issu des univers les plus emblématiques du genre, entre Tolkien et Donjons & Dragons, et un univers cruel, sombre et pré-apocalyptique digne des sagas du genre du Trône de Fer et autres avatars de la porn/epic-fantasy. Sapkowski met en place, petit à petit les personnages et les événements qui continueront le cycle et qui nous amèneront loin, cette fois, des nouvelles.

Les deux recueils sont disponibles chez Bragelonne en un volume, chez Milady en deux volumes et dans diverses versions numériques.

Sorceleur - Le cycle



Après les nouvelles, le cycle à proprement parler, qui nous emmène aux quatre coins du monde créé par Sapkowski, et même ailleurs. Nous suivons ici, dans leurs aventures épiques, Geralt de Riv, sa compagne par intermittence, la tumultueuse et passionnée sorcière Yennefer et leur protégée, la mystérieuse Ciri, qui, de petite fille dans les nouvelles, deviendra une adolescente convoitée, puis une femme déterminée et sauvage. Tous ensemble, pris dans la tourmente du destin, ils devront se battre pour s'y arracher ou se résoudre à tout perdre en l'acceptant...
Je ne vous gâcherai pas la surprise de la lecture, et vous laisserai le soin de découvrir les aventures que la fantasy polonaise nous propose. Je vous dirai juste que tout y passe, sans crûment et sans véritable jugement : politique, religion, guerre, adolescence, homosexualité...
Le style narratif de Sapkowski est particulièrement imaginatif, il oscille toujours entre le conte, le roman d'aventures et l'essai historique, ce qui donne à l'ensemble un ton haché, qui vous prendra souvent au ventre :  l'épique se mêle à l'article encyclopédique, et tous deux peuvent sceller, en deux lignes et sans épitaphe, le destin de personnages ou de pans entiers du monde endiablé et mourant de Sapkowski.

S'il y a beaucoup de texte dans ce cycle, tout me semble bon à prendre : commencez par le début et lisez tout.
Le cycle entier est disponible chez Bragelonnechez Milady et en version numérique.

La traduction

Un petit mot sur la traduction, pour terminer... Après tout, c'est mon boulot.
Je ne connais pas du tout le polonais, et serais très très mal placé pour juger quoi que ce fut concernant la qualité de la traduction. L'ensemble français m'a toujours semblé agréable à lire, très peu de coquilles (Bragelonne semble avoir un excellent comité de relecture) et des traducteurs dont on sent la familiarité avec le monde de la fantasy.
Un seul bémol cependant : quatre traducteurs se partagent les œuvres (il se succèdent dans les trois premiers puis la même traductrice prend en charge les 4 derniers), ce qui enlève un peu de constance à l'ensemble et décale plusieurs fois le lexique du tout (au début) ce qui, personnellement, me choque toujours un peu. Mais une fois ce point dépassé, le travail, puis-je le dire, est bon.

Mon verdict : J'ai aimé.
Et vous ?

Licence Creative Commons Cet article est mis à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution 3.0 non transposé.

0 件のコメント:

コメントを投稿